"Porque tres son los que dan
testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres
son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y
la sangre; y estos tres concuerdan"
1ªJuan 5:7-8 (RVR1960)
La presente
investigación ha considerado estudiar el texto de la Primera Epístola de San
Juan capítulo 5 versos 7 y 8. Este párrafo fue escogido debido a que años atrás
en conversaciones con algunos hermanos testigos de Jehová, salió a discusión
dicho texto y se mencionó que no salía en los escritos originales, como si
aparece en la versión Reina Valera, y por no estar en los idiomas originales,
en la versión de ellos, Nuevo Mundo, tampoco aparece. Si bien no es el único
texto que habla del Espíritu Santo, es fundamental conocer que habla la Santa
Biblia en relación a la divinidad del Espíritu Santo.
Cuando se lee la
escritura, especialmente la RVR que es la más común dentro de la iglesia
Adventista, se da por hecho que estos textos son reales, pero como los miembros
de iglesia no siempre están preparados para enfrentar una conversación un tanto
teológica, especialmente cuando lo hacemos con aquellos que no creen en la
divinidad de Cristo ni del Espíritu Santo, al oír a estas personas que dicen
que estos textos no están en los originales, se produce una frustración y, a raíz de eso, se comienza a
sembrar la duda en las mentes de nuestros feligreses. Es por este motivo que se
hace muy necesario estudiar por qué este texto aparece en la Reina Valera.
CRÍTICA TEXTUAL
Texto: 1 Juan 5:7-8
«Porque
tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.»
«Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.»
1. {A} μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμαא A B
K P (Ψ μαρτυροῦσιν) 048 049 056 0142 33
81 88txt 104 181 326 330 436 451 614 630 945 1241 1505 1739 1877
1881 2127 2412 2492 2495 Byz Lect l598m itar vgww
syrp.h. copsa.bo arm eth arab slav Irenaeus Clement
Tertullian Hippolytus Origen Cyprian Dionysius Hilary Lucifer Athanasius Basil
Faustinus Gregory-Nazianzus Ambrose Didymus Epiphanius Chrysostom Jerome Augustine
Cyril.
2. ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα 221mg 918 (629… ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ… τρεῖς εἰς τὸ ἕν… ἀπὸ τῆς γῆς; 61 88mg
429mg 629 636mg 918 con otras lecturas de variantes
menores) (itm).
3.
Testimonium dicunt (or:dant) in
terra, spiritus (or: spitit et) aqua et sanguis, et hi tres uuum sunt in Christo
Iesu. 8 et tre sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus
(ite, dem, div omit: in Cristo
Iesu) itm, p (itq omit:et
hi tre unum sunt in Christo Iesu) vgmss Varimadum
Priscillian Cassian Ps-Vigilius mssacc. to Victor-vita Ps-Athanasius
Fulgentius Ansbert.
Se encuentra en el texto en cuestión
que la frase en discusión es μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα. Existen tres variantes muy marcadas en cuanto a esta
porción de la escritura. Las evidencias textuales indican claramente que la
escritura en griego al finalizar el verso siete y comenzar el ocho, constituyendo
la primera variante, seria μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, esta variante aparece solo al
margen en el uncial minúsculo 221 datado del siglo X, el
manuscrito 629 del siglo XIV, dice
… ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ… τρεῖς εἰς τὸ ἕν… ἀπὸ τῆς γῆς, apoyado por los unciales minúsculos 61 del siglo XVI,
429 como nota al margen del siglo XIV-XV, 629 del siglo XIV, 636 como nota al
margen del siglo XV, 918 del siglo XVI y también aparece al margen del
manuscrito 88 del siglo XII. En
la tercera Variante escrita en Latín, Testimonium
dicunt (or: dant) in terra, spiritus (or: spitit
et) aqua et sanguis, et hi tres uuum sunt in Christo Iesu. 8 et tre sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus. Se puede observar que en los manuscritos antiguos
escritos en Latín antiguo (ite, dem, div), se omite in Cristo Iesu, también en otro manuscrito en Latín antiguo (itq) se omite et hi tre unum sunt in Christo Iesu. Sin embargo no hay bastante evidencia para esta variante,
pues solo aparece en la Vulgata y en alguno de los padres de la Iglesia como Varimadum Priscillian Cassian
Ps-Vigilius y en Ps-Athanasius Fulgentius Ansbert.
En la primera epístola de Juan
aparece la palabra μαρτυροῦντες, esta aparece solamente una sola vez en esta
construcción (Participio sustantival presente activo nominativo masculino
plural), traducida como “los que dan testimonio”, del griego μαρτυρέω. En el versículo seis del mismo capítulo aparece como
μαρτυροῦν (Participio sustantival presente activo nominativo neutro singular), y es
traducida como “el que da testimonio”. Mientras que en el versículo nueve del
mismo capítulo aparece dos veces, primero como τὴν μαρτυρίαν (Sustantivo
acusativo de complemento directo femenino singular), traducida como “el
testimonio”. Y segundo como ἡ μαρτυρία (Sustantivo nominativo de sujeto femenino singular),
traducida como “el testimonio”. El
texto griego implica que el testimonio se da continuamente. En el resto del NT
aparece de la siguiente manera:
·
Primero:
dar testimonio, ser un testigo, testificar; aparece una vez en Mateo, seis
veces en Juan, dos veces en Hechos, cuatro veces en las epístolas de Pablo y
una vez en el Apocalipsis.
·
Segundo:
dar testimonio a, declarar, confirmar; aparece dos veces en el evangelio de
Juan, dos veces en Primera de Juan y dos veces en el Apocalipsis.
·
Tercero:
dar testimonio favorable, hablar bien de, aprobar de; aparece una vez en Lucas,
una vez en Juan, dos veces en Hechos y una vez en Tercera de Juan.
·
Cuarto:
ser testigo, han atestiguado; aparece una vez en Romanos y dos ocasiones en
Hebreos.
·
Quinto:
tener buen testimonio por, ser aprobado; aparece cuatro veces en Hechos, dos
veces en Hebreos y una vez en Tercera de Juan.
Como se puede apreciar μαρτυροῦντες es una palabra
muy utilizada en el Nuevo Testamento en sus distintas formas. El resto de las
palabras añadidas están presentes en muchas ocasiones a lo largo de todo el NT.